STRICTLY AND CONFIDENTIAL: って、笑わせるね

「STRICTLY AND CONFIDENTIAL」
というメールをBCCで送ってくる人って、信用できません(笑)

送信者:diallo.uddin@yandex.com

件名:STRICTLY AND CONFIDENTIAL:

本文:
—————————————————————–

Dear Friend,

I know that this mail will come to you as a surprise as we never meet before. I am Mr. Diallo Uddin , the manager of bill and exchange at the foriegn remittance department African Development Bank (ADB) here in Ouagadougou Burkina Faso,West-Africa. I am writing, following the impressive information about you through one of my friends WORKS WITH THE BURKINA CHAMBERS firm.

I Hoped that you will not expose or betray this trust and confident that I am about to repose on you for the mutual benefit of our both families.

In my department we discovered an abandoned sum of US$15.5Million dollars (Fifteen Million Five Hundred Thousand Dollars Only) in an account that belongs to one of our foriegn customer who died in November 2004 in a plane crash.

Since we got information about his death, we have been expecting his next of kin to come over and claim his money as it cannot be release unless some body applies for it as next of kin or relation to the deceased as indicated in our banking guidlines and laws, but unfortunately I learnt that all his supposed next of kin or relation died alongside with him at the plane crash leaving nobody behind for the claim.

It is therefore upon this discovery that I now decided to make this business proposal to you so that the money will be release to you as the next of kin or relation to the deceased for safety and subsequent disbursement since nobody is coming for it and I don’t want this money to go into the bank treasury as unclaimed bill.

The banking law and guidling here stipulates that if such money remained unclaimed after ten years the money will be transfered into the bank treasury as unclaimed fund.

The request of foreigner as next of kin in this business is occassioned by the fact that the customer was a foreigner and a Burkinabe cannot stand as next of kin to a foreigner.

I agree that 30% of this money will be for you as a foreign partner, in respect to the provision of a foriegn account, 10% will be set aside for expenses occured during the business and 60% would be for me .

There after, I and my family will visit your country for disbursement according to the percentage indicated. Therefore, to enable the immediate transfer of this fund to you as I have arranged, please you must apply first to the bank as relation or next of kin of the deceased indicating your bank name, your bank account number, your private telephone and fax number for easy and effective communication and location wherein the money will be remitted.

Upon receipt of your reply, I will send to you by fax or email the text of the application. I will not fail to bring to your notice that this transaction is hitch-free and that you should not entertain any atom of fear as all required arrangements have been made for the transfer.

You should contact me immediately as soon as you recieve this letter.

Yours Faithful,
Bill & Exchange Manager.
Mr. Diallo Uddin.
—————————————————————–

iOS 8.1.1がリリース開始

iPhone / iPad / iPod のOSであるiOS の最新版 8.1.1 がリリースされました。
バグの修正、及び、iPad 2とiPhone 4Sでの安定性を向上したものです。

確かに、iPhone 4S での挙動がかなり怪しかったので、そのあたりを修正されたのでしょう。
これからアップデートしてみます。

ホテルのWi-Fiに潜む危険性

特定の人物が使用するパソコンの情報を盗み取る被害が出ているようです。

「特定の人」というのは、企業の幹部や何らかの研究を行なっている研究者など、
高付加価値の情報を持っている人を対象としています。

攻撃者は韓国語か朝鮮語を使う人物で、上記対象者の宿泊状況を把握しているようで、
かなりピンポイントで攻撃していることがわかっています。

上場企業の幹部や研究責任者など、高付加価値の情報を持っているような人は
・宿泊先の情報を共有しない、必要最低限の人のみに教える
・重要な情報や会社のサーバーにアクセスする場合は、ホテルのWi-Fiを使わず、
 モバイルルーターを使い、通信は暗号化通信(SSL)接続をする
のような対策が必要でしょう。

参考:宿泊客の端末から情報窃取 日本のホテルWiFiで(livedoor NEWS)
http://news.livedoor.com/article/detail/9461619/

Powered by WordPress | | Designed by: video games | Thanks to Trucks and SUV